Traduzione automatica vs. traduzione umana: perché il traduttore automatico non basta
Se hai mai usato un traduttore automatico online, saprai che i risultati possono essere a volte sorprendenti, a volte divertenti, a volte incomprensibili.
Ma sai anche che cosa si nasconde dietro questi strumenti e quali sono i loro limiti?
In questo articolo scoprirai perché la traduzione automatica non può sostituire la traduzione umana e quali sono le sfide che il traduttore automatico deve ancora affrontare.
La traduzione automatica è il processo di trasformare un testo da una lingua a un’altra usando un software, senza l’intervento di un essere umano.
Esistono diversi tipi di traduzione automatica, ma in generale si basano su due approcci: quello statistico e quello neurale.
Il primo usa dei modelli matematici per calcolare la probabilità che una parola o una frase corrisponda a un’altra in un’altra lingua, usando dei grandi corpus di testi bilingui. Il secondo usa delle reti neurali artificiali, che imitano il funzionamento del cervello umano, per apprendere le regole e le relazioni tra le lingue, usando dei dati di addestramento.
Entrambi gli approcci hanno dei vantaggi e degli svantaggi, ma in generale la traduzione automatica neurale ha dimostrato di essere più efficace e più naturale della traduzione automatica statistica, soprattutto per le lingue più diffuse e per i domini più comuni.
Tuttavia, la traduzione automatica non è ancora in grado di eguagliare la qualità e la precisione della traduzione umana, per diversi motivi. Vediamone alcuni.
Il traduttore automatico non tiene conto del contesto
Il significato di una parola o di una frase dipende spesso dal contesto in cui si trova, che può essere culturale, situazionale, intenzionale, ecc. Il traduttore automatico non è in grado di capire il contesto e di adattare la traduzione di conseguenza, mentre il traduttore umano può usare la sua conoscenza del mondo e del testo per scegliere la soluzione più appropriata.
Il traduttore automatico non gestisce bene le sfumature
Le lingue sono ricche di sfumature, come le espressioni idiomatiche, le figure retoriche, i doppi sensi, le ironie, le ambiguità, ecc. Il traduttore automatico non è in grado di riconoscere e di rendere queste sfumature, mentre il traduttore umano può usare la sua creatività e il suo senso dell’umorismo per trovare delle equivalenze o delle alternative.
Il traduttore automatico non assicura la coerenza
La coerenza è un elemento fondamentale per la qualità di un testo, che riguarda sia la forma che il contenuto. Il traduttore automatico non è in grado di garantire la coerenza terminologica, stilistica, grammaticale, logica, ecc. di un testo, mentre il traduttore umano può usare la sua competenza e il suo senso critico per verificare e correggere eventuali incongruenze o errori.
Questi sono solo alcuni dei motivi per cui il traduttore automatico non basta e per cui il traduttore umano è ancora indispensabile. La traduzione automatica può essere uno strumento utile per avere una comprensione generale di un testo o per tradurre dei testi semplici e ripetitivi, ma non può sostituire il valore aggiunto che il traduttore umano offre con la sua professionalità, la sua esperienza e la sua passione.
Se hai bisogno di una traduzione di qualità, affidati a noi di inlingua Padova Treviso! Scopri i nostri servizi e contattaci per un preventivo gratuito.